Stephanus(i)
23 παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
Tregelles(i)
23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ̕ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
Nestle(i)
23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
SBLGNT(i)
23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
f35(i)
23 παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
Vulgate(i)
23 confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit
Clementine_Vulgate(i)
23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit.
Wycliffe(i)
23 And anoon an aungel of the Lord smoot hym, for he hadde not youun onour to God; and he was wastid of wormes, and diede.
Tyndale(i)
23 And immediatly the angell of ye Lorde smote him because he gave not God the honoure and he was eatyn of wormes and gave vp the goost.
Coverdale(i)
23 Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost.
MSTC(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the honour, and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Matthew(i)
23 And immediatly the aungell of the Lorde smote hym, because he gaue not God the glorye, and he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.
Great(i)
23 And immediatly the angell of the Lorde smote hym, because he gaue not God the honour, and he was eaten of wormes and gaue vp the ghost.
Geneva(i)
23 But immediatly the Angel of the Lord smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.
Bishops(i)
23 And immediatly the Angel of ye Lorde smote hym, because he gaue not God ye honour, & he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost
DouayRheims(i)
23 And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost.
KJV(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
KJV_Cambridge(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Mace(i)
23 but at the instant an angel of the Lord smote him, because he did not glorify God: so that he became a prey to worms and died. In the mean time, the
Whiston(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and coming down from his seat while he was alive he was eaten of worms, and in this manner gave up the ghost.
Wesley(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory; and being eaten by worms, he expired.
Worsley(i)
23 but immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and being devoured by worms he died.
Haweis(i)
23 But instantly the angel of the Lord smote him, because he gave not the glory to God: and being devoured with worms, he expired.
Thomson(i)
23 And instantly an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory. And being gnawed by worms he died.
Webster(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.
Living_Oracles(i)
23 But immediately a messenger of the Lord smote him, because he did not give glory to God: and being eaten with worms, he expired.
Etheridge(i)
23 And on this account, because he gave not the glory to Aloha, in that hour the angel of the Lord smote him, and he was corroded with worms, and died.
Murdock(i)
23 And, because he gave not the glory to God, immediately the angel of God smote him; and he was eaten of worms, and died.
Sawyer(i)
23 And an angel of the Lord instantly smote him because he gave not glory to God, and being eaten with worms he expired.
Diaglott(i)
23 Immediately and struck him a messenger of Lord, because not he gave glory to the God; and being eaten of worms, he breathed out.
ABU(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not glory to God; and he was eaten by worms, and expired.
Anderson(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory. And having been eaten by worms, he expired.
Noyes(i)
23 But immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory, and he was eaten by worms, and expired.
YLT(i)
23 and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
JuliaSmith(i)
23 And immediately the messenger of the Lord struck him, because he gave not the glory to God: and eaten by worms, he expired.
Darby(i)
23 And immediately an angel of [the] Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms.
ERV(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
ASV(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not glory to God; and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Rotherham(i)
23 And, instantly, there smote him, a messenger of the Lord, because he gave not the glory unto God; and, becoming worm–eaten, he expired.
Twentieth_Century(i)
23 Instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; and he was attacked with worms, and died.
Godbey(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not the glory to God; and being eaten by worms, he breathed out his soul.
WNT(i)
23 Instantly an angel of the Lord struck him, because he had not given the glory to God, and being eaten up by worms, he died.
Worrell(i)
23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and, having been eaten by worms, he expired.
Moffatt(i)
23 and in a moment an angel of the Lord struck him, because he had not given due glory to God; he was eaten up by worms and so expired.
Goodspeed(i)
23 But the angel of the Lord struck him down immediately, because he did not give the honor to God; and he was eaten by worms and died.
Riverside(i)
23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and expired.
MNT(i)
23 Instantly an angel of the Lord smote him, because he had not given God the glory, and being eaten up by worms, he died.
Lamsa(i)
23 And because he did not give the glory to God, in that very hour an angel of the LORD smote him, and he was eaten by disease and died.
CLV(i)
23 Now instantly a messenger of the Lord smites him, because he gives not the glory to God, and, becoming the food of worms, he gives up his soul."
Williams(i)
23 But the angel of the Lord at once struck him down, because he did not give the glory to God; he was eaten by worms, and so died.
BBE(i)
23 And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.
MKJV(i)
23 And immediately the angel of
the Lord struck him, because he did not give God the glory. And he was eaten by worms and gave up the spirit.
LITV(i)
23 And instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, his soul went out.
ECB(i)
23 And immediately an angel of Yah Veh smites him because he gives not Elohim the glory: and he becomes eaten of maggots and expires:
AUV(i)
23 Suddenly, an angel from God struck him
[with a terrible condition] because he refused to honor God
[by what he said in his speech], so he was consumed by worms and died.
ACV(i)
23 And immediately an agent of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And after becoming worm-eaten, he expired.
Common(i)
23 Immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
WEB(i)
23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died.
NHEB(i)
23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
AKJV(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
KJC(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
KJ2000(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and died.
UKJV(i)
23 And immediately the angel of the Lord stroke him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit.
RKJNT(i)
23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory: and he was eaten by worms, and died.
TKJU(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he did not give glory to God: And he was eaten by worms, and gave up the ghost.
RYLT(i)
23 and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
EJ2000(i)
23 And immediately the angel of the Lord smote him because he did not give God the glory, and he expired eaten of worms.
CAB(i)
23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And becoming eaten by worms, he died.
WPNT(i)
23 Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give glory to God, and being eaten by worms, he died.
JMNT(i)
23 So without delay an agent of [
the]
Lord [= Yahweh or Christ]
from necessity struck him, in return for that [
situation]
– [
since]
he did not give the credit (or: glory)
to God. Later, having come to be consumed (or: eaten)
by worms, he expired (breathed out).
NSB(i)
23 Immediately the angel of God killed him, because he did not give God the glory. He was eaten by worms and died.
ISV(i)
23 Immediately the angel of the Lord struck him down because he did not give glory to God, and he was eaten by worms and died.
LEB(i)
23 And immediately an angel of the Lord struck him down
⌊because
⌋* he did not give the glory to God. And he was eaten by worms
and* died.
BGB(i)
23 Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
BIB(i)
23 Παραχρῆμα (Immediately) δὲ (then) ἐπάταξεν (struck) αὐτὸν (him) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of
the Lord), ἀνθ’ (in return) ὧν (for that) οὐκ (not) ἔδωκεν (he gave) τὴν (the) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God); καὶ (and) γενόμενος (having been) σκωληκόβρωτος (eaten by worms), ἐξέψυξεν (he breathed his last).
BLB(i)
23 And immediately an angel of
the Lord struck him in return for that he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, he breathed his last.
BSB(i)
23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
MSB(i)
23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
MLV(i)
23 But instantly a messenger of the Lord struck him, because he did not give God
the glory and he expired, having become maggot-eaten.
VIN(i)
23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
Luther1545(i)
23 Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab, und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.
Luther1912(i)
23 Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.
ELB1871(i)
23 Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er.
ELB1905(i)
23 Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er.
DSV(i)
23 En van stonde aan sloeg hem een engel des Heeren, daarom dat hij Gode de eer niet gaf; en hij werd van de wormen gegeten, en gaf den geest.
DarbyFR(i)
23 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira.
Martin(i)
23 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
Segond(i)
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
SE(i)
23 Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.
ReinaValera(i)
23 Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dió la gloria á Dios; y espiró comido de gusanos.
JBS(i)
23 Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.
Albanian(i)
23 Në atë çast një engjëll i Zotit e goditi, sepse nuk i kishte dhënë lavdi Perëndisë; dhe, i brejtur nga krimbat, vdiq.
RST(i)
23 Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
Peshitta(i)
23 ܘܚܠܦ ܕܠܐ ܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܡܚܝܗܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܦܬ ܒܬܘܠܥܐ ܘܡܝܬ ܀
Arabic(i)
23 ففي الحال ضربه ملاك الرب لانه لم يعط المجد لله. فصار يأكله الدود ومات
Amharic(i)
23 ለእግዚአብሔርም ክብር ስላልሰጠ ያን ጊዜ የጌታ መልአክ መታው በትልም ተበልቶ ሞተ።
Armenian(i)
23 Անմի՛ջապէս Տէրոջ հրեշտակը զարկաւ զայն՝ փառքը Աստուծոյ չտալուն համար. ու որդնալից ըլլալով՝ շունչը փչեց:
Basque(i)
23 Eta bertan io ceçan hura Iaincoaren Aingueruäc, ceren ezpaitzeraucan Iaincoari gloria eman: eta harabarturic hil cedin.
Bulgarian(i)
23 И веднага един Господен ангел го порази, понеже не въздаде слава на Бога; и той беше изяден от червеи и умря.
Croatian(i)
23 Umah ga, zbog toga što ne dade slavu Bogu, udari anđeo Gospodnji te on rascrvotočen izdahnu.
BKR(i)
23 A ihned ranil jej anděl Páně, protože nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel.
Danish(i)
23 Men strax slog Herrens Engel ham, fordi han ikke gav Gud Æren; og han blev fortæret af Orme og opgav Aanden.
CUV(i)
23 希 律 不 歸 榮 耀 給 神 , 所 以 主 的 使 者 立 刻 罰 他 , 他 被 蟲 所 咬 , 氣 就 絕 了 。
CUVS(i)
23 希 律 不 归 荣 耀 给 神 , 所 以 主 的 使 者 立 刻 罚 他 , 他 被 虫 所 咬 , 气 就 绝 了 。
Esperanto(i)
23 Kaj angxelo de la Eternulo tuj frapis lin, pro tio, ke li ne donis al Dio la gloron; kaj mangxate de vermoj, li senspirigxis.
Estonian(i)
23 Aga sedamaid lõi teda Issanda Ingel, sest et ta ei andnud au Jumalale; ja ussid sõid ta ära ja ta heitis hinge.
Finnish(i)
23 Ja Herran enkeli löi kohta häntä, ettei hän kunniaa Jumalalle antanut. Ja hän syötiin madoilta, ja antoi henkensä.
FinnishPR(i)
23 Mutta heti löi häntä Herran enkeli, sentähden ettei hän antanut kunniaa Jumalalle; ja madot söivät hänet, ja hän heitti henkensä.
Georgian(i)
23 და მეყსეულად სცა მას ანგელოზმან უფლისამან ამისთჳს, რამეთუ არა მისცა დიდებაჲ ღმერთსა, და იქმნა იგი მატლთა შესაჭმელ და სულნი წარჰჴდეს.
Haitian(i)
23 Menm lè a, yon zanj Bondye frape Ewòd, paske li te asepte resevwa lwanj ki fèt pou Bondye sèlman. Vè tonbe sou li, epi li mouri.
Hungarian(i)
23 És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala.
Indonesian(i)
23 Pada saat itu juga malaikat Tuhan menampar Herodes, sebab ia tidak menghormati Allah. Herodes dimakan cacing lalu mati.
Italian(i)
23 E in quello stante un angelo del Signore lo percosse, perciocchè non avea data gloria a Dio; e morì, roso da’ vermini.
ItalianRiveduta(i)
23 In quell’istante, un angelo del Signore lo percosse, perché non avea dato a Dio la gloria; e morì, roso dai vermi.
Kabyle(i)
23 Imiren kan lmelk n Sidi Ṛebbi yesseɣli-d fell-as aṭan, axaṭer yeqbel a t-ḥesben yemdanen am Ṛebbi, iceggeɛ-as-d abeɛɛuc i t-yeččan dɣa yemmut;
Korean(i)
23 헤롯이 영광을 하나님께로 돌리지 아니하는고로 주의 사자가 곧 치니 충이 먹어 죽으니라
Latvian(i)
23 Kunga eņģelis viņu tūdaļ sita, jo viņš nedeva Dievam godu; un viņš, tārpu saēsts, nomira.
Lithuanian(i)
23 Ir beregint jį ištiko Viešpaties angelas, kad neatidavė Dievui garbės. Ir jis mirė, kirminų suėstas.
PBG(i)
23 A zarazem uderzył go Anioł Pański, przeto, że nie dał chwały Bogu, a będąc roztoczony od robactwa, zdechł.
Portuguese(i)
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
Norwegian(i)
23 Straks slo en Herrens engel ham, fordi han ikke gav Gud æren, og han blev fortært av ormer og opgav ånden.
Romanian(i)
23 Îndată l -a lovit un înger al Domnului, pentrucă nu dăduse slavă lui Dumnezeu. Şi a murit mîncat de viermi.
Ukrainian(i)
23 І Ангол Господній уразив зненацька його, бо він не віддав слави Богові. І черва його з'їла, і він умер...
UkrainianNT(i)
23 Зараз же поразив його ангел Господень за те, що не віддав слави Богу ; і з'їли його черви, і вмер.
SBL Greek NT Apparatus
23 τὴν WH Treg NIV ] – RP